Mockingbirds Translation
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH

Chroniques d'un oiseau moqueur

Comment trouver des clients - 2e partie

1/14/2015

0 Commentaires

 
J'ai décidé de rajouter une partie au premier article, après avoir été interrogée par une potentielle future traductrice qui craignait la concurrence. En effet, la concurrence peut être rude au début et ça peut faire peur. Sans compter que beaucoup de clients demandent plusieurs années d'expérience, et comme toujours c'est un cercle vicieux (comment se forger de l'expérience si TOUS les clients demandent d'avoir de l'expérience pour donner du travail? Un mystère que personne ne résoudra jamais...)
  
1) Démarquez-vous : trouvez un petit "plus" à proposer. Par exemple : Êtes-vous particulièrement rapide (sans négliger la qualité!), êtes-vous expert(e) en un domaine particulier (si oui, expliquez pourquoi : par exemple, si vous avez étudié le droit, vous pouvez proposer des traductions juridiques en vous appuyant sur votre formation et votre connaissance du domaine), parlez-vous une langue rare, est-ce que quelqu'un d'extérieur relit vos traductions (petit gage de qualité), ... Essayez de trouver quelque chose qui donne envie de vous engager vous plutôt que quelqu'un d'autre, malgré votre expérience réduite.
 
2) Faites des compromis : si les débuts sont vraiment difficiles, contactez des ASBL et autres associations pour proposer bénévolement vos services de traduction. Vous ferez une bonne action, et en même temps vous aurez des projets à ajouter à votre CV. Personnellement, j'avais traduit pendant quelque temps les PV pour l'association "Parents des enfants victimes de la route". Vous pouvez aussi contacter des traducteurs indépendants en leur proposant de les aider quelques temps à prix réduit s'ils acceptent de vous fournir des recommandations ou de vous envoyer les corrections éventuelles de vos traductions. Bref, trouvez un moyen pour accumuler de l'expérience de manière constructive, sans vendre votre âme au diable.
 
3) Faites votre pub, encore et encore. Sur Linkedin, sur Facebook, via vos amis, votre famille, etc etc. Le marketing est le point le plus important au début ; il y a en effet beaucoup d'autres traducteurs sur le marché, il faut donc à tout prix être visible et se faire remarquer. Arrangez-vous pour que le client qui tombe sur votre page professionnelle ait directement accès aux informations utiles (comment vous contacter, quels sont vos tarifs, quelle est votre expérience, quelle formation avez-vous suivie) de manière claire et précise. 
 
4) Identifiez bien votre public cible. C'est vraiment essentiel. Inutile de vous disperser et de contacter des personnes pour qui vous ne voulez pas travailler (par ex, je déteste la traduction financière, je ne postule donc jamais aux offres liées à ce secteur ni auprès d'agences spécialisées dans ce domaine). Si vous avez peur de la concurrence sur les sites comme Proz et TranslatorsCafe, essayez de contacter directement des particuliers liés à votre domaine de prédilection. Arrangez-vous pour toucher un maximum votre public cible, plutôt que de viser au hasard (Par exemple, si vous voulez faire de la traduction juridique, contactez des avocats. De la traduction médicale, contactez des revues médicales. Etc.) Pour trouver votre public cible, réfléchissez aux domaines qui vous attirent le plus en traduction, à ceux dans lesquels vous êtes le plus doué, pensez également à éliminer ce qui ne vous tente absolument pas, etc.
 
5) N'acceptez pas n'importe quoi. Inutile de sauter sur un projet trop difficile que vous risquez finalement de bâcler. C'est le meilleur moyen de perdre un client. Mieux vaut être honnête et avouer vos faiblesses. Avec le temps, le client saura alors que si vous postulez, c'est parce que vous êtes vraiment sûr(e) de vous pour ce projet, et il sera plus tenté de vous faire confiance. 
 
6) Proposez de passer un petit test non rémunéré pour montrer ce dont vous êtes capable. Soyez honnête, dites que vous débutez, mais montrez que vous êtes motivé(e). Vous pouvez également envoyer un exemple de vos traductions (en faisant attention aux droits d'auteurs, n'envoyez pas la traduction d'un document confidentiel) en plus de proposer un test.
 
7) Tenez bon. Peut-être aurez-vous de la chance, peut-être aurez-vous beaucoup de clients. Mais il y a 80% de chances (ceci n'étant bien évidemment PAS une statistique officielle, hein!) pour que les débuts soient difficiles, alors ne vous découragez pas si c'est vraiment ce que vous voulez faire et, comme je l'ai dit dans un de mes articles, prenez au pire un petit boulot sur le côté pour gagner malgré tout de l'argent en attendant que votre affaire marche vraiment.
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    À propos

    Le blog est encore en construction, la mise en page des articles sera améliorée au plus vite.

    Pour voir la liste complète des articles, cliquez ici

    Catégories

    Tout
    Conseils Pour Débutants
    Coups De Gueule
    Fun
    Liste Des Articles
    Marketing
    Opinion Sur La Traduction
    Organisation
    Une Règle Toute Simple

    Tweets by MockingbirdsTr


​MOCKINGBIRDS TRANSLATION - UNE PLUME À VOTRE SERVICE !


HEURES

Lundi-Vendredi : 9:00-17:00

E-MAIL
mockingbirdstranslation@gmail.com

ADRESSE

Rue de l'automne 59
1050 Bruxelles
​
​Devis gratuit et sans engagement, réponse rapide aux questions !

​For the English website, click here
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH