Mockingbirds Translation
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH

Chroniques d'un oiseau moqueur

Les pires défauts du traducteur

8/24/2015

0 Commentaires

 
Hey oui! Le traducteur n'est pas une créature parfaite - même s'il s'en approche. Il présente quelques défauts de fabrication, quelques déformations professionnelles, quelques tares... 

1) Le traducteur est un véritable "grammar nazi" : ne vous avisez pas d'utiliser la mauvaise préposition devant lui, de déformer une expression, de mal accorder un participe passé, au risque de vous attirer ses foudres. (Quant aux fautes d'orthographe dans les mails et sms, je n'en parle même pas). Si vous avez de la chance, il se contentera d'un petit sourire en coin (à peine condescendant) ; si vous n'en avez pas... vous aurez droit à un cours de grammaire express. À l'inverse, si vous le voyez soudainement rougir en plein milieu d'une phrase, il se peut qu'il ait lui-même commis l'irréparable. Il pourra alors faire semblant de rien en espérant que ça passe inaperçu (le traducteur est un peu fourbe, aussi), ou éclater de rire ("mon dieu, je viens de faire un de ces barbarismes!" Ne lui demandez pas ce qu'est un barbarisme.)

2) Le traducteur ne peut pas voir de films sous-titrés : surtout, ne regardez pas avec lui de séries sous-titrées par des fans/amateurs. Même au cinéma, le traducteur peut passer la moitié du film bloqué sur une phrase (si vous voyez qu'il ne rit plus depuis un moment et qu'il a le regard vide, il est probablement perdu dans ses pensées : "oh, il y avait un jeu de mot là, ils ne l'ont pas traduit. Oui, c'est difficile. Comment est-ce qu'on pourrait le rendre? mmmh...") Même chose avec les livres. Personnellement, je suis incapable de lire en étant totalement concentrée sur l'histoire. Je passe la moitié du temps à me dire "pas très jolie, cette phrase-ci. Une construction infinitive aurait mieux donné" 

3) Le traducteur peut se montrer hautain : lassé de s'entendre répéter qu'un macaque muni d'un dictionnaire pourrait faire la même chose que lui, il a tendance à en rajouter un peu dans l'autre sens. "Non mais tu ne te rends pas compte, c'est teeellement difficile la traduction". Allez, soyons honnête: c'est simplement un boulot comme les autres. Ce n'est pas à la portée de n'importe qui, il faut des compétences particulières, mais ce n'est pas non plus le travail le plus compliqué du monde. 



Conclusion : Heureusement, ces trois infimes défauts sont compensés par tellement de qualités... Le traducteur est gentil, drôle, intelligent, cultivé, sociable, honnête, loyal, respectueux, beau, riche,... j'en oublie sûrement, bien sûr.
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    À propos

    Le blog est encore en construction, la mise en page des articles sera améliorée au plus vite.

    Pour voir la liste complète des articles, cliquez ici

    Catégories

    Tout
    Conseils Pour Débutants
    Coups De Gueule
    Fun
    Liste Des Articles
    Marketing
    Opinion Sur La Traduction
    Organisation
    Une Règle Toute Simple

    Tweets by MockingbirdsTr


​MOCKINGBIRDS TRANSLATION - UNE PLUME À VOTRE SERVICE !


HEURES

Lundi-Vendredi : 9:00-17:00

E-MAIL
mockingbirdstranslation@gmail.com

ADRESSE

Rue de l'automne 59
1050 Bruxelles
​
​Devis gratuit et sans engagement, réponse rapide aux questions !

​For the English website, click here
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH