Mockingbirds Translation
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH

Chroniques d'un oiseau moqueur

Pourquoi 95 % des traducteurs freelances ont-ils un chat ?

4/19/2017

0 Commentaires

 
Mais oui, pourquoi ? Toi aussi, cher lecteur qui me suit et qui es traducteur, qui en côtoies ou qui en rêves (oh stop it, you!), tu l'as certainement déjà remarqué : à quelques exceptions près, tous les traducteurs indépendants ont un chat. J’ai fait pour vous une longue enquête, et je suis ravie de vous en dévoiler le résultat. La raison est en fait simple comme bonjour et tient en le cliché suivant : qui se ressemble, s'assemble. Vous ne me croyez pas ? Démonstration.

1) Ils sont leur propre chef
​Le Big Boss, c'est eux. Ils ne dépendent de personne, ne doivent leur survie qu'à eux-mêmes. Tout ce qu'ils ont, ils l'ont gagné à la sueur de leur front, seuls contre tous. (N'allez surtout pas faire remarquer au traducteur que sans ses clients — ou au chat que sans vos croquettes — il n'irait pas loin. Les deux feulent.)

2) Ils aiment être seuls — mais pas tant que ça
Aah, la solitude, être reclus au calme dans sa tour d'ivoire, il n'y a que ça de vrai. Qui voudrait avoir des collègues, de la compagnie... Sûrement pas nous. Quoi que, en fin de compte, être seuls à deux, c'est quand même mieux.

3) Ils ont des horaires... bien à eux
Debout à 6 h, quelques croquettes, ça court partout, ça joue avec un bic qui traîne sur le bureau, ça fait sa toilette, puis une petite sieste, et 10 h ça s'y met enfin... Et pendant ce temps-là, le chat nous suit partout. (Ne dites surtout pas « comme un petit chien ». Vous n'avez pas de chat, vous !)

4) Ce sont des animaux d'intérieur
À l'instar du traducteur, le chat est un animal civilisé, qui fait ses besoins dans une boîte (euh...) et ne demande pas à être promené. Il peut éventuellement gratter aux portes pour sortir, mais dans ce cas il décampera seul (voir point deux), sans entraîner le traducteur dans le monde extérieur. Brave bête.


N'oublions toutefois pas la principale raison. Sans chat, comment pourrions-nous faire de super blagues sur les CAT tools, photos de notre gros matous à l'appui ? Les rares exceptions qui ont opté pour un animal de l'espèce canine plutôt que pour un magnifique félin ont bien essayé de parler de leur DOG-tool, mais rien à faire, ça n'a pas la même saveur. (Oui, j'ai oublié de le préciser, les 5 % de traducteurs qui n'ont pas de chat ont en général un chien. Ce sont souvent les plus sociaux d'entre nous, qui hésitent moins à mettre le nez dehors. Étranges créatures.)
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    À propos

    Le blog est encore en construction, la mise en page des articles sera améliorée au plus vite.

    Pour voir la liste complète des articles, cliquez ici

    Catégories

    Tout
    Conseils Pour Débutants
    Coups De Gueule
    Fun
    Liste Des Articles
    Marketing
    Opinion Sur La Traduction
    Organisation
    Une Règle Toute Simple

    Tweets by MockingbirdsTr


​MOCKINGBIRDS TRANSLATION - UNE PLUME À VOTRE SERVICE !


HEURES

Lundi-Vendredi : 9:00-17:00

E-MAIL
mockingbirdstranslation@gmail.com

ADRESSE

Rue de l'automne 59
1050 Bruxelles
​
​Devis gratuit et sans engagement, réponse rapide aux questions !

​For the English website, click here
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH