Mockingbirds Translation
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH

Chroniques d'un oiseau moqueur

Pourquoi je ne pose (presque) jamais de questions

12/13/2018

0 Commentaires

 
Je suis peut-être une alien à ce niveau-là (j'ai l'impression que la plupart de mes collègues le font), mais personnellement, je ne pose presque jamais de questions quand je travaille sur un projet.

Et les rares fois où je me décide à en poser, je comprends pourquoi je ne le fais pas plus souvent : les réactions du PM/client sont souvent... Disons... Voilà.

1) L'abonné absent
Il vous invite à le contacter en cas de question, mais en fait, il n'y répond tout simplement jamais. Vous le relancez plusieurs fois pendant le projet, aucune nouvelle. Vous finissez par envoyer votre traduction et là, il vous remercie tout de suite - preuve qu'il lit ses mails. Sympa.

2) Le désagréable
Vous lui posez une question parce que, vraiment, un truc n'est pas clair dans son texte. Il vous rétorque que vous n'avez qu'à faire des recherches, que ça fait partie de votre travail, punt aan de lijn. Ok.

3) L'inutile
"Ah oui, très bonne question. Je ne sais pas non plus ce que ça veut dire, c'est vrai que ce n'est pas clair." ... Mais... D'accord.

4) L'inutile - part #2
Il vous donne une explication qui vous perturbe encore plus. Vous ne savez toujours pas ce que vous devez faire et vous n'osez pas lui reposer la question (ou, si vous le faites, il vous redonne une explication toujours aussi confuse). Vous vous débrouillez en espérant qu'il ne vous tombe pas dessus à la fin du projet en vous demandant pourquoi vous n'avez pas fait ce qu'il vous a dit. (“Je n’ai rien compris” n’est pas une bonne réponse, malheureusement)

5) Le tranquille
Vous lui posez une question - du genre plutôt essentielle - le premier jour du projet. Il vous répond 3 semaines après. Vous aviez pris une décision en attendant, vous devez modifier tout votre texte. Super.

6) Celui qui amène d'autres questions
Vous lui posez une question sur certains termes. Il vous répond de les laisser en anglais. Vous vous demandez du coup s'il y a d'autres termes que vous auriez aussi dû laisser en anglais et pourquoi ce n'était pas précisé directement dans les consignes de base.

7) L'oiseau rare
Mais si, heureusement, ça arrive: le client qui comprend votre question, qui répond rapidement et clairement. Je t'aime bien, toi.

Bonus - c'est arrivé près de chez vous
La semaine passée, je reçois un projet à rendre ce jeudi. Je pose une question au PM lundi, qui me dit de contacter le client via la plateforme. Je contacte le client, qui ne répond pas. Le lendemain, je recontacte le PM avec d'autres questions en lui demandant de contacter le client par mail, vu qu'il ne consulte apparemment pas la plateforme. Le lendemain, le client répond à une partie des questions ("laissez en anglais" BTW) et me dit qu'il reviendra vers moi pour la dernière. Aujourd'hui, je renvoie un mail au PM en lui disant que sans réponse du client d'ici 11h30, je devrai envoyer ma traduction telle quelle. Réponse du PM: "super, parfait!"... Non, pas "parfait". Si je pose une question, c'est pas juste pour vous embêter, hein.
0 Commentaires



Laisser une réponse.

    À propos

    Le blog est encore en construction, la mise en page des articles sera améliorée au plus vite.

    Pour voir la liste complète des articles, cliquez ici

    Catégories

    Tout
    Conseils Pour Débutants
    Coups De Gueule
    Fun
    Liste Des Articles
    Marketing
    Opinion Sur La Traduction
    Organisation
    Une Règle Toute Simple

    Tweets by MockingbirdsTr


​MOCKINGBIRDS TRANSLATION - UNE PLUME À VOTRE SERVICE !


HEURES

Lundi-Vendredi : 9:00-17:00

E-MAIL
mockingbirdstranslation@gmail.com

ADRESSE

Rue de l'automne 59
1050 Bruxelles
​
​Devis gratuit et sans engagement, réponse rapide aux questions !

​For the English website, click here
  • Accueil
  • Services
  • CV
    • Échantillons
  • Contact
    • Politique de confidentialité
  • Blog
  • ENGLISH