Chroniques d'un oiseau moqueur |
Chroniques d'un oiseau moqueur |
Hier, j'ai été voir La planète des singes au cinéma... Et j'ai passé 1/3 du film à me demander comment traduire “Donkey”.
Pour ceux qui n'ont pas vu le film: les humains se moquent des singes en les appelant “donkey”. Il y a clairement un jeu sur les sonorités par rapport à “monkey” (singe) + probablement une allusion à Donkey Kong. Dans le film, ça a été traduit par “bourrique”, mais je trouve qu'on y perd un peu: il n’y a plus d'allusions, plus de jeu sur les sonorités, juste la traduction littérale du mot “donkey”, si ce n’est que “bourrique” a une connotation plutôt sympathique en français, or les humains l’utilisent dans un sens vraiment insultant. J’ai donc perdu près de la moitié du film à me dire “Chienpanzé? Non, pas très naturel” “Juste Chien? Un peu fort, mais pourquoi pas” “Banane? Pas très sérieux” “Macaque? On y perd toujours”... Alors, s’il vous plaît, des idées? Je ne pourrai probablement pas trouver le sommeil tant que la question n’aura pas été résolue. Envie d’un autre défi? On voit à un moment sur un mur le chouette jeu de mot “Ape-ocalypse Now” (les réalisateurs étaient inspirés, semble-t-il). “Apocalypsinge?” Une meilleure idée? (Sinon, le film était bien, merci.)
0 Commentaires
Laisser une réponse. |
À proposLe blog est encore en construction, la mise en page des articles sera améliorée au plus vite. Catégories
Tout
|
HEURESLundi-Vendredi : 9:00-17:00
mockingbirdstranslation@gmail.com |
ADRESSERue de l'automne 59
1050 Bruxelles Devis gratuit et sans engagement, réponse rapide aux questions ! |